學(xué)習(xí)古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。所謂閱讀能力,就是準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語。古文翻譯的過程是全面運(yùn)用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以學(xué)習(xí)古文必須掌握其翻譯方法。
文言文翻譯的三個基本原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”就是指譯文的準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯。“達(dá)”就是指譯文的通順暢達(dá),無語病,符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句暢。“雅”就是指譯文的優(yōu)美自然,譯文力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美、生動,富有表現(xiàn)力。初中生在文言文學(xué)習(xí)上普遍困難大,疑難多,這一規(guī)律難以掌握。同學(xué)們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。文言文翻譯應(yīng)力求做到準(zhǔn)確、流暢,因此,文言文翻譯要講究一定的方法。
歸納起來,大致有以下十種:
一、留:就是保留。專有名詞、國號、年號、人名、物名、地名、官名、職稱、器具、度量衡單位等,可照錄不翻譯。例如:元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。(“元豐”是年號不翻譯)《記承天寺夜游》晉陶淵明獨(dú)愛菊。(“陶淵明”是人名不翻譯)《愛蓮說》荔枝生巴、峽間,樹形團(tuán)團(tuán)如帷蓋。(“荔枝”中物名不翻譯)《荔枝圖序》
二、刪:就是刪除。刪去不譯的文言虛詞。例如:夫環(huán)而攻之,必有得天時者矣。(“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去)《得道多助,失道寡助》悵恨久之。(“之”粘附在時間副詞后面,湊足一個音節(jié),無義,應(yīng)刪去)《陳涉世家》在骨髓,司命之所屬,無奈何也。(“之”結(jié)構(gòu)助詞,無實(shí)義,用有主謂間取消句子的獨(dú)立性,翻譯時應(yīng)刪去)《扁鵲見蔡桓公》
三、補(bǔ):就是增補(bǔ)。在翻譯時應(yīng)補(bǔ)出省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。例如:屬予作文以記之。(省略主語“滕子京”,翻譯時應(yīng)補(bǔ)出)《岳陽樓記》急湍甚箭,猛浪若奔。(“甚”后省略介詞“于”,翻譯時應(yīng)補(bǔ)出)《與朱元思書》日光下徹,影布石上。(“徹”后省略賓語“潭水”,翻譯時應(yīng)補(bǔ)出)《小石潭記》
四、換:就是替換。在翻譯時把古代詞語換成現(xiàn)代詞語。例如:然后知吾向未始游,游于是乎始。(“吾”應(yīng)換成“我”)《始得西山宴游記》是歲元和四年也。(“歲”應(yīng)換成“年”)《始得西山宴游記》富者曰:“子何恃而往?”(“子”應(yīng)換成“你”)《為學(xué)》
五、調(diào):就是調(diào)整。在翻譯時,有些句子的詞序需要調(diào)整。(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:嘗射于家圃。(介詞結(jié)構(gòu)后置。句意:曾經(jīng)在家中的園里射箭)《賣油翁》何陋之有?(賓語“何陋”借助結(jié)構(gòu)助詞“之”前置于動詞“有”之前。“何陋之有”即“有何陋”)《陋室銘》馬之千里者。(“千里”是中心詞“馬”的后置定語。句意:千里馬)《馬說》
六、選:就是選擇。選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況常見,因此選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:將軍宜枉駕顧之。(“顧”是一個多義詞,它的義項(xiàng)共七條: 1、回頭看;2、看; 3、探問; 4、拜訪; 5、顧惜、顧念; 6、考慮: 7、但、只是,反而、卻。在這個句子中用第4項(xiàng)最恰當(dāng))《隆中對》有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。(“臨”是一個多義詞,它有五種解釋: 1、靠近; 2、面對著; 3、來到,到達(dá); 4、快要,將要; 5、照著字畫模仿。在這個句子中用第1種解釋最恰當(dāng))《醉翁亭記》
七、譯:就是翻譯。翻譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。例如:所識窮乏者得我與。(“得”是名詞活用為動詞,這里是感激的意思)《魚我所欲也》外結(jié)好孫權(quán),內(nèi)修政理。(“外”、“內(nèi)”形容詞作狀語,這里是對外、對內(nèi)的意思)《隆中對》滿坐寂然,無敢嘩者。(“坐”通“座”,指座位)《口技》
八、意:就是意譯。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會讓讀者不明白,應(yīng)用意譯。例如:能張目對日,明察秋毫。(直譯:能睜大眼睛對著太陽,清楚地看到秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛。意譯:能睜大眼睛直視太陽,清楚地看到極其細(xì)小的東西)《童稚記趣》華如橘,春榮。(直譯:華麗的好象桔子,春天繁榮。意譯:花朵好象桔子的花,春天開放)《荔枝圖序》是進(jìn)亦憂,退亦憂。(直譯:是進(jìn)也擔(dān)憂,退也擔(dān)憂。意譯:這樣,在朝廷做官也擔(dān)憂,退處江湖也擔(dān)憂)《岳陽樓記》
九、縮:就是簡縮。有時為了增強(qiáng)文言文氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。 (可簡譯為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。)
十、擴(kuò):就是擴(kuò)充。其一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞。例如:小信未孚,神弗福也。(“信”擴(kuò)為“信用”,“神”擴(kuò)為“神靈”,“福”擴(kuò)為“賜福”)《曹劌論戰(zhàn)》家貧不能常得。(“貧”擴(kuò)為“貧窮”,“常”擴(kuò)為“經(jīng)常”,“得”擴(kuò)為“得到”)《五柳先生傳》其二是對言簡意豐的句子,翻譯時,要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。例如:清榮峻茂,良多趣味。(可擴(kuò)譯為:水清樹榮山高草茂,確實(shí)有很多趣味)《三峽》今天下三分,益州疲弊。(可擴(kuò)譯為:現(xiàn)在天下分成魏、蜀、吳三國,蜀漢貧弱困乏)《出師表》
時瑞云