久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

《詩經》英譯本的比較

2024-09-05 詩經

  《詩經》是中國最早的詩集,英譯本版本眾多,且各具特色。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵沖譯本。兩位譯者都是頂尖的翻譯大家,但因兩位譯者所處的時代、背景、身份、經歷等都不盡相同,且由于各自不同的翻譯目的,兩個譯本之間存在較大的差異。

  理雅各是完整翻譯《詩經》的第一人,強調忠實原文,翻譯更偏向直譯。其譯本通常不僅包括原詩及其翻譯,還增加了詳盡的解釋和評注,因此譯本較長。而許淵沖的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美、音美、形美)。許淵沖認為翻譯最重要的是要盡可能保持原作的美,為了不損害《詩經》的簡潔之美,譯文沒有過多的注釋。

  例1、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

  理譯:And no one knows our sadness.

  At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returing,

  The snow will be falling in clouds.

  許譯:When I left here,

  Willows shed tear.

  I come back now,

  Snow bends the bough.

  解析:兩種譯本通過不同的詩歌形式,都保留了原詩的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細注釋和評論,讀起來更像散文,具有很高的學術價值。而許淵沖的譯本通過運用韻律,在保留原詩美學的同時,韻腳工整,格律嚴格。

  原詩結構一致,講究押韻。理雅各嚴格遵守原詩的句子結構和順序,但沒有押韻,讀起來更像是富有樂感散文。許淵沖煞費苦心來保留原詩音韻美,譯文韻律格式采用:AABBCC,每行四個音節,雙行押韻,且語言力求簡短。

  例2、彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

  彼采蕭兮。一日不見,如三秋兮。

  彼采艾兮。一日不見,如三歲兮。

  理譯:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!

  A day without seeing him There he is gathering the mugwort!

  Is like three months! A day without seeing him

  There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!

  A day without seeing him

  許譯:One Day when I See Her Not When her I do not see,

  To gather vine goes she One day seems long as seasons three.

  When her I do not see, To gather herbs goes she.

  One day seems longer than months three. When her I do not see,

  To gather reed goes she. One day seems longer than years three.

  解析:該詩用重調疊詠的手法形象生動地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情。全詩由三節組成,“一日不見”在每節重復,其他行也只改動了一個字,情感程度逐漸加深。兩譯本都保留了原詩的重調疊詠,但實現的方式有所不同。理雅各直譯原詩的每一個詞,詞序沒有發生任何變化,用詞與結構與原詩完全一致,較為可惜的是沒有像原詩一樣押韻。許淵沖沒有字字對譯,對詞序做了靈活處理,以更好地傳遞原詩字里行間所表露出的深層含義和情感。對于第二節詠嘆部分“long as"稍作變動,全詩沒有完全一致采用 “longer than".

  例3、召南·野有死麕

  野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

  林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

  舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

  理譯:In the wild there is a dead antelope, And it is bound round with the white grass.

  And it is wrapped up with the white grass. There is a young lady like a gem.

  There is a young lady with thoughts natural to the spring, [She says], Slowly, gently, gently;

  And a fine gentleman would lead her astray. Do not move my handkerchief;

  In the forest there are th scrubby oaks; Do not make my dog bark.

  In the wild there is a dead deer,

  許譯:An antelope is killed He sees the white-drest maid

  And wrapped in white afield. As beautiful as jade.

  A maid for love does long, “O soft and slow, weetheart,

  Tempted by a hunter strong. Don't tear my sash apart!"

  He cuts down trees amain The jadelike maid says,"Hark!

  And kills a deer again. Do not let the dog bark.

  解析:從譯文可以看出理譯和許譯對主題的理解十分不同。理雅各在注解中解釋說該詩告訴我們”一位貞潔的年輕女子如何抵御玩弄女性的騙子的引誘。”理雅各認為詩中的女子拒絕了男子的引誘,因此是個貞潔之人。而許淵沖持不同觀點,譯者認為詩中前段“獵人獵殺一頭鹿,用白茅包好,作為禮物送給女子”便表明兩者認識,女子并未拒接男子。

  由于兩位譯者的翻譯目的不同,譯者自身的經歷,時代環境等等諸多因素都大相徑庭,所以采取的翻譯方法也各不相同。兩種譯文各有所長,對于《詩經》翻譯都有很高的借鑒意義和研究價值。

  • 相關推薦

【《詩經》英譯本的比較】相關文章:

《詩經》中兩首棄婦詩的比較09-01

淺談《詩經》中兩首棄婦詩的比較09-17

余光中的詩歌有英譯本嗎09-06

王之渙《登鸛雀樓》四英譯本09-25

詩經05-27

《詩經》08-05

《詩經》全文講解 詩經賞析09-25

詩經中的愛情詩經典09-20

詩經名句:《詩經·小雅·采薇》10-23

主站蜘蛛池模板: a在线观看免费| 色悠久久久久久久综合网伊人| 97亚洲色综久久精品| 国产成人无码久久久久毛片| www成人国产在线观看网站| 国产美女91呻吟求| 国产精品欧美在线观看| 国产三级a| 夜夜爽免费视频| 国产精品第| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲热线99精品视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产专区综合另类日韩一区| 精品久久国产综合精麻豆| 国产高清无码麻豆精品| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美亚洲国产视频| av色爱 天堂网| 亚洲一区色| 色婷婷天天综合在线| 国产女同自拍视频| 9999在线视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲区视频在线观看| 日韩成人免费网站| 99久久精品美女高潮喷水| 日韩成人免费网站| 就去色综合| 996免费视频国产在线播放| 欧美国产另类| 国产中文一区二区苍井空| 美女免费精品高清毛片在线视| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国模私拍一区二区三区| 亚洲国产系列| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲综合第一区| 任我操在线视频| 老司机精品一区在线视频| 囯产av无码片毛片一级| 99精品在线看| 国产99视频精品免费视频7| 国产成人av一区二区三区| 激情無極限的亚洲一区免费| www欧美在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 偷拍久久网| 91成人在线免费观看| 日韩午夜福利在线观看| 毛片网站观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 美女毛片在线| 手机在线免费不卡一区二| 草草影院国产第一页| 影音先锋丝袜制服| AV色爱天堂网| 高清无码手机在线观看| 特级毛片免费视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久久精品国产亚洲麻豆| 天天干天天色综合网| 日韩在线中文| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 天堂va亚洲va欧美va国产| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲高清资源| 91丨九色丨首页在线播放| 久久动漫精品| 欧美午夜在线播放| 国产成人高清在线精品| 久久动漫精品| 国产一在线| 91人妻在线视频| 在线视频一区二区三区不卡| 国产微拍精品| 91偷拍一区| 国产精品网拍在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 九月婷婷亚洲综合在线|