內蒙古扎賚特旗一中 李殿林
《陳情表》注解很詳細,但僅看注解,還是很難全面準確理解原文。一是此文駢體形式突出,有的句子需以意譯;二是注解或過簡,或表述欠清晰。現將已有注解補充如下,故題曰“注解再解”。
見背:原注“婉指長輩去世”。“見背”即“背見”。“背”有離開之意,“見”作“我”講,“見背”就是“離開我”之意。
不行:原注為“不能走路,這里是說柔弱”。則翻譯時,當譯為“九歲時還十分柔弱”。第二種譯法:“幾歲后(或很大了)還不能走路”。“九歲不行”若按字面解不太合常理;“九”在文言文中亦可虛指。那么,《教師用書》中譯為“九歲了還不能走路”就顯得荒唐。
外無期功強勁之親:原注為“沒有什么近親”,這個注解太簡略。應補譯成“親族當中沒有比較近的親屬,甚至也沒有勉強接近的親屬”。
猥:原注為“自謙之詞,猶鄙”,還應綴以“相當于我”。
本圖宦達:“宦”是“做官”,動詞。“宦達”應解為“通過做官使自己地位顯達”。
不矜名節:以按字義直譯為妥。但“矜”字有二義,均講得通。①夸耀,取此義可譯為“并不想夸耀自己的名譽和節操(多么高尚)”。課本即采此說,但表述欠妥;②注重,取此義可譯為“并不注重自己的名譽和節操”。
區區:直接譯成“我”既簡潔又通順。
廢遠:原注“廢止奉養祖母而遠離”,不通。可譯為“廢棄祖母,停止奉養而遠離”。
愿乞終養:改句式、換詞,譯成“希望請求把祖母奉養到最后”。
愚誠:原注“愚拙的誠心”,這個注解也太簡略。讓學生看后一頭霧水。可有二解。①“愚”解作“愚蠢”。按,“愚誠”系指“烏鳥私情,愿乞終養”而言。在別人看來,李密放著高官不做,而只想守著一個老太太,他確實忠誠得有點兒愚。則可譯為“愚蠢的忠誠”;②“愚”即“我”之謙辭。句意為“愚笨的我的一點誠心”。
庶劉僥幸,保卒余年:原注意思不明,“僥幸”在翻譯時不能留下來。應譯為“也許劉氏因此有幸,保全她終盡余年”。
拜表:原注“拜上表章”不通,應為“恭敬叩拜呈上表章”。
作者郵箱: lidianlin_1969@163.com