久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

文言文翻譯失分點

2021-06-12 文言文

  一、文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到信、達、雅三個字。信是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

  (一)不需翻譯的強行翻譯

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  (二)以今義當古義

  有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好得要求好女。《西門豹治鄴》

  譯成:這個女子品質不好應該再找個品質好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的好屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成這個女子長得不漂亮。

  例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責備之意,而現在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓應改為責備。

  例3的去是詞義轉移,由古義離開某地的意思,后來轉移為到某地去。意義完全相反。譯句中的才到樹林中去,應改為才離開。

  例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

  (三)該譯的詞沒有譯出來

  例如:

  以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把以譯出來,應當譯成因為,也沒有把拜譯出來,應當譯成任命才算正確。

  (四)詞語翻譯得不恰當

  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把愛譯成愛惜不當,愛有愛惜之意,但在這個句子中是吝嗇的意思。

  (五)該刪除的詞語仍然保留

  例如:師道之不傳也久矣。

  譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯誤。其實原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞是。

  (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全

  如:

  權以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)

  譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

  句中的'以后面省略之,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在孫權的后邊加上把曹操的書信,語言才顯得清晰完整。

  (七)該增添的內容沒有增添

  在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:

  今劉表新亡,二子不協。

  譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

  在數詞兩后邊加上量詞個,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞三后加上量詞次字。

  (八)無中生有地增添內容

  一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

  三人行,必有我師焉。

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

  譯句中的品行高潔、學有專長,樂于助人的人原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

  (九)應當譯出的意思卻遺漏了

  沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:學而時習之,不亦樂乎?

  譯成:孔子說:學習后要復習,不也是很高興的事嗎?

  譯句把時的意思漏掉了,應該在復習前加上按時二字,才是意思完整的譯句。

  (十)譯句不符合現代漢語語法規則

  在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

【文言文翻譯失分點】相關文章:

高考文言文翻譯的失分點06-05

文言文翻譯十大失分點05-27

文言文翻譯的十大失分點05-27

文言文翻譯十個失分點詳解02-17

文言文翻譯十大失分點介紹06-03

文言文翻譯十大失分點(實詞)05-28

文言文翻譯十大失分點之誤譯語法關系06-14

文言文翻的十個失分點02-25

備考失分點總結10-19

主站蜘蛛池模板: 婷婷99视频精品全部在线观看| 一本色道久久88| 不卡无码网| 亚洲国产综合精品中文第一| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产一区二区三区夜色| 天天色天天操综合网| 亚洲男人在线| 成年免费在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品尤物在线| 色欲色欲久久综合网| 亚洲最新地址| 国产草草影院18成年视频| 欧美成人一级| 欧美有码在线| 亚洲第一极品精品无码| 久久综合色88| 国产免费a级片| 国产精品第| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产在线日本| 亚洲第一成年免费网站| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 视频一区亚洲| 伊人色综合久久天天| 日韩大乳视频中文字幕| 国产日本一区二区三区| 青草视频网站在线观看| 久草视频精品| 亚洲性视频网站| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 一区二区三区四区精品视频| 欧美中文字幕在线二区| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲人成成无码网WWW| 热99精品视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲无码视频图片| 欧美日韩国产在线播放| 国产一区二区精品福利| 麻豆精品视频在线原创| 免费啪啪网址| 日韩欧美综合在线制服| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产成人乱无码视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产极品美女在线观看| 精品国产免费观看| 国产女人在线视频| 四虎永久免费地址| www.亚洲天堂| 狠狠干欧美| 亚洲AV无码久久天堂| 久久永久视频| 亚洲永久色| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩欧美国产另类| 一区二区三区精品视频在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产黄网永久免费| 91久久大香线蕉| 中文字幕在线播放不卡| 欧美午夜视频| 国产91无码福利在线| 黄色免费在线网址| 国产在线视频导航| 久久这里只有精品8| av在线无码浏览| 欧美一级黄片一区2区| 国产亚卅精品无码| 色成人综合| 手机在线免费毛片| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 99热这里只有精品免费| 日韩精品亚洲精品第一页| 伊人久综合| 黄色在线不卡| 久热re国产手机在线观看|