久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

文言文翻譯技巧

2021-04-11 文言文

  學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。接下來小編為你帶來文言文翻譯技巧解析,希望對你有幫助。

  篇一:文言文翻譯技巧解析

  增補法

  文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

  調換法

  文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

  留借法

  “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

  刪減法

  文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

  互聯法

  文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

  需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

  篇二:文言文翻譯技巧解析

  翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。

  翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語。谎牛匆獌灻,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:留、調、換、補、刪。

  .

  對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。

  例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館!队^巴黎油畫記》

  [譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。

  例2. 深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也!哆^秦論》

 。圩g文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。

  . 調

  調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現代漢語語法規范。

  例3. 吾終當有以活汝!吨猩嚼莻鳌

 。圩g文]我終究應當想辦法讓你活下去。

  例4. 此悉貞良死節之臣!冻鰩煴怼

 。圩g文]這些都是忠貞、賢良、能為節操而死的臣子。

  例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》

 。圩g文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?

  例6. 自書典所記,未之有也!稄埡鈧鳌

 。圩g文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。

  例7. 有奇字素無備者,旋刻之。《活板》

 。圩g文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。

  .

  1. 用現代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。

  例8. 疏屈平而信上官大夫!肚袀鳌

 。圩g文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。

  例9. 然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》

 。圩g文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。

  2. 用現代漢語單音詞換古文中的單音詞。

  例10. 村中聞有此人,咸來問訊!短一ㄔ从洝

  [譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。

  例11. 時墨者東郭先生將北適中山以干仕!吨猩嚼莻鳌

 。圩g文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。

  3. 用現代漢語的詞語換與今意不同的詞語。

  例12. 祖父積、子孫棄者,無論焉!饵S生借書說》

  [譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。

  4. 用本字換通假字,用今字換古字。

  例13. 欲信大義于天下!堵≈袑Α

 。圩g文]要在天下伸大義。

  例14. 將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰》

 。圩g文]將軍擒曹操,應該在今天。

  5. 用適當的詞語換古文中的虛數。

  例15. 知己知彼,百戰不殆。《謀攻》

  [譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。

  .

  1. 名詞活用為動詞,就應補出相應成分。

  例16. 茍入獄,不問罪之有無,必械手足!丢z中雜記》

  [譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。

  例17. 道不通,天又大風。《赤壁之戰》

  [譯文]道路不通,天又刮起了大風。

  2. 補出省略的成分。

  例18. 歲惡不入,( )請賣爵子!墩摲e貯疏》

 。圩g文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。

  例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無矣!吨猩嚼莻鳌

 。圩g文]因現在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。

  3. 補出量詞。

  例20. 三顧臣于草廬之中!冻鰩煴怼

  [譯文]三次到草廬里來訪問我。

  4. 按照現代分數表示法補出未出現的`成分。

  例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七!蛾惿媸兰摇

 。圩g文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。

  .

  1. 刪去偏義復詞中做為陪襯的詞。

  例22. 便可白公姥,及時相遣歸!犊兹笘|南飛》

 。圩g文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。

  2. 刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯詞語、結構助詞(包括發語詞、“之”、“是”等)。

  例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》

 。圩g文]山上有一個小口,里面好像有光亮。

  例24. 吾既已言之王矣!豆敗

 。圩g文]我已經對楚王說過了。

  此外,為保證譯文準確,翻譯時還要根據上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。

  篇三:文言文翻譯技巧解析

  文言文翻譯要按照信(忠實原文)、達(暢達明白)、雅(文辭優雅)的原則再作檢查。值得注意的是對文言文重要語句的理解同現代漢語語句理解一樣,離不開語境,所以必須結合語境正確理解句義。

  考查文言語句的翻譯題實際上是一個綜合題,因為文言語句的翻譯是在理解句中文言實詞、文言虛詞、文言句式的基礎上進行的,主要考查學生對文言語句的理解和文字表述能力。翻譯的總的原則是以直譯為主,意譯為輔;翻譯的步驟是先解釋詞,再串聯大意,最后調整通順。

  直譯就是字字落實。即:原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據。直譯時主要應運用替、擴、留、補、刪、調六字法。

  例如:原句: 十年 春, 齊 師 伐 我。

  │ │ │ │ │ │

  譯句:魯莊公十年 春天,齊國的 軍隊 攻打 我們魯國

  ①替:替換。就是用現代詞語替換古代詞語。如上文例句中的伐譯為攻打,師譯為軍隊 。

  ②擴:擴充。就是在文言文單音詞上加上一個字,擴充為雙音詞。如上文例句中的春譯為春天,齊譯為齊國 。

 、哿簦罕A。就是保留不必譯的專有名詞。如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號等,均不必翻譯,原樣保留。上文例句中的十年就是這樣。

 、苎a:增補。就是補出文言文中的省略成分。如遂率子孫荷擔者三夫一句中率的主語愚公在翻譯時應增補出。

 、輨h:刪去。就是刪去表語氣,停頓和湊足音節的詞語。如輟耕之壟上,悵恨久之一句中的后一個之在翻譯時不必也不能落實,就可以刪去不譯。

 、拚{:調整。就是調整倒裝句的語序,使之符合現代漢語的習慣。

【文言文翻譯技巧三篇】相關文章:

文言文言簡意賅的翻譯技巧01-23

互文文言文的翻譯技巧03-30

高中文言文閱讀與翻譯答題技巧08-05

高考語文文言文翻譯解題技巧02-23

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13

曾子文言文翻譯01-13

海瑞文言文翻譯01-01

江郎才盡文言文翻譯03-17

《唾面自干》文言文翻譯12-19

入木三分的文言文翻譯 棄書捐劍文言文翻譯
主站蜘蛛池模板: 99re热精品视频中文字幕不卡| 囯产av无码片毛片一级| 色综合日本| 久久久久青草大香线综合精品| 午夜国产大片免费观看| 午夜激情婷婷| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧美日韩久久综合| 成人午夜精品一级毛片 | 午夜毛片免费观看视频 | 精品欧美一区二区三区在线| 国产成在线观看免费视频 | 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲色图欧美激情| 亚洲国产精品无码AV| 毛片三级在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 色妞永久免费视频| 久久久久国产精品熟女影院| 高清视频一区| 国产精品国产三级国产专业不| 青青草国产一区二区三区| 色老二精品视频在线观看| 国产主播一区二区三区| 日韩人妻少妇一区二区| 国产精品观看视频免费完整版| 国产精品一区在线观看你懂的| 69av免费视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 免费99精品国产自在现线| 国产欧美另类| 国产在线91在线电影| 成人福利免费在线观看| 国产激爽大片在线播放| 久久精品人妻中文系列| 中文字幕av无码不卡免费 | 四虎精品国产AV二区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 无码人中文字幕| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产成人av一区二区三区| 国产jizz| 尤物亚洲最大AV无码网站| 福利在线不卡一区| 无码aaa视频| 国产va免费精品观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产白浆在线| 在线观看免费国产| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲色无码专线精品观看| 女人av社区男人的天堂| 国产成人在线小视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 99ri精品视频在线观看播放| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 激情国产精品一区| 无码有码中文字幕| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲精品国产综合99| 黄色不卡视频| 亚洲视频免费播放| 国产特级毛片| 亚洲第一色网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产一级精品毛片基地| 国产91丝袜在线播放动漫 | 中国国产高清免费AV片| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产三区二区| 国产女人水多毛片18| 91激情视频| 99这里精品| 中文字幕在线一区二区在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产日本一区二区三区| 亚洲aⅴ天堂| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产成人免费手机在线观看视频| 麻豆精品在线|