久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

原創詩歌翻譯

2024-06-30 詩歌

  [原創]A Blossomy Tree 一棵開花的樹

  一棵開花的樹

  如何讓你遇見我

  在我最美麗的時刻

  為這

  我已在佛前求了五百年

  求佛讓我們結一段塵緣

  佛於是把我化做一棵樹

  長在你必經的路旁

  陽光下

  慎重地開滿了花

  朵朵都是我前世的盼望

  當你走近

  請你細聽

  那顫抖的葉

  是我等待的熱情

  而當你終於無視地走過

  在你身後落了一地的

  朋友啊

  那不是花瓣

  那是我凋零的心

  A Blossomy Tree

  How should you meet me

  At the moment I am most pretty

  For it

  I have prayed God for five hundred years

  Beg him to vouchsafe us a luck

  Thus he turns me into a tree

  To stand along the roadside

  That you must pass by

  In the sunlight

  Blossoming with prudence

  Every buds are hopes from my preexistence

  When you approaching

  Please listening

  The quivery leaves

  Are the passions of my waiting

  While when you going by

  Without a look

  All those falling over the earth

  Dear, my friend

  It's not petals

  It's my emarcid heart.

  [原創]《靜夜思》的翻譯啊

  靜夜思

  李白

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉。

  先看徐忠杰和許淵沖的:

  1).In the Still of the Night

  I descry bright moonlight in front of my bed.

  I suspect it to be hoary frost on the floor.

  I watch the bright moon, as I tilt back my head.

  I yearn, while stooping, for my homeland more.

  (徐忠杰)

  2).A Tranquil Night

  Abed, I see a silver light,

  I wonder if it's frost aground.

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I'm drowned.

  (許淵沖譯)

  其他先不說,每句必有一個I( 徐忠杰有一行有兩個!)顯得很拙笨,機械,原詩的飄逸靈動全失.尤其是徐忠杰的,這又不是作數學題,你那一排I是列公式呢?另外徐的版本有詞語使用的錯誤,STOOP是彎腰,躬背的意思,李白是那么看的嗎?許的BOW也不妥當,BOW有恭謙的意味,比如飯店門口迎賓的小姐(NO PUN INTENDED).許的DESCRY只能是個笑話.DESCRY的意思是通過努力觀察發現某種(不易被發現的)東西,信息.而且DESCRY太生僻,用在這里無論是意思還是意境都很不妥當.

  比較兩個版本,許的要勝出HANDS DOWN.尤其是ABED,AGROUND的使用頗顯功力.

  在來幾個洋人的版本.雖然也有一些SETBACKS,但感覺上比上面兩個要流暢.

  In the Quiet Night

  So bright a gleam on the foot of my bed---

  Could there have been a frost already?

  Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

  Sinking back again, I thought suddenly of home.

  (Tr. Witter Bynner)

  第一句月亮沒出來,把它安排在第三句,還FOUND,顯得很多余.第2句我認為翻譯的很貼切,有種淡淡的驚訝( MILDLY STARTLED ),而且把"霜"寫的很真實,襯托出了"疑似".最后一句與原詩差異較大,李白應該是沒躺回去.另外SUDDENLY感覺有些ABRUPT.思鄉之情我感覺應該是像月光一樣緩緩在夜色下流淌的.

  Night Thoughts

  I wake, and moonbeams play around my bed,

  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

  Up towards the glorious moon I raise my head,

  Then lay me down---and thoughts of home arise.

  ( Tr. Herbert A. Giles)

  有關題目的翻譯,這是第一個出來"思"(THOUGHT)的.但綜觀全詩,重點是對月光的描寫,而非直接描寫思想活動,所以翻成NIGHT THOUGHTS感覺有些太直白,而且沒有把握住本詩重在"靜夜",和不是"思",思鄉之情全因月色而起.用ON A TRANQUIL NIGHT之類的點到為止就很好了.第一句的"play around"大殺風景,把原詩恬淡,靜謐的氣氛徹底攪亂. " wandering eyes"也與意境不符,作者應該是若有所思地專注的看著"地上霜",而不是WANDERING. 最后的LAY ME DOWN也是原文里沒有提到的.( HE MUST BE OBSESSED WITH GETTING LAID )

  The Moon Shines Everywhere

  Seeing the moon before my couch so bright

  I thought hoar frost had fallen from the night.

  On her clear face I gaze with lifted eyes:

  Then hide them full of Youth's sweet memories.

  (Tr. W.J.B. Fletcher)

  題目就不說了,TOO FAR-FETCHED:/ 前三句可以說是翻得很好(除了那個HER的指代不是很清楚外),但是第4句MAKES THE WHOLE POEM FALL ON ITS FACE.

  Thoughts in a Tranquil Night

  Athwart the bed

  I watch the moonbeams cast a trail

  So bright, so cold, so frail,

  That for a space it gleams

  Like hoar-frost on the margin of my dreams.

  I raise my head, -

  The splendid moon I see:

  Then droop my head,

  And sink to dreams of thee -

  My father land , of thee!

  譯者LET HIS PASSION GET THE BETTER OF HIM.把幽雅,深沉的一首CAMEO小詩變成了拖沓的感情爆發(OUTBURST)(My father land , of thee!) STILL WORTH A GOOD LAUGH!

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉

  Bright moonlight over my bed

  white as if frost were on the floor.

  Upon the fairy moon I beheld

  before thought of home lowered my head.

  [原創]untitled

  Listen to a song

  that puts tears

  back in your eyes

  as you sing along;

  Knock back the wine

  that swirls your head

  as you glide down

  the slide of night.

  Destroy this world

  lay waste to Arcadia

  dismember dead hopes,

  stinking fallen birds;

  Flush down inner peace

  mangle the web of order,

  surrender to raging chaos

  this anarchy of universe;

  Don't flee like a guest

  stay and see me bleed,

  stay and hold me close,

  stay as if you never left.

  [原創]She Is Leaving

  Could it all be a mistake

  and the good time is only a crossing

  of our separate fates?

  For the sweet memories' sake

  I cherish the other possibilty-

  Or is it too late?

  There is no use to persuade

  myself that you are a dear friend-

  my eyes can't fake.

  The pain is too much to take

  yet I keep piling on more of it

  for my heart to taste,

  In the hope that it'll wake

  from love's rosy bed of death

  which you for me had made.

  I've been through that date

  of our parting hundreds of times

  to make sure all will be OK

  When it does come to claim

  you from my desperate clutching

  under a strained face.

  When the train takes you away

  I hope you could hear in your heart

  what I failed to say.

  [原創]Rantings now I feel bad

  Today is one of those days when the emptiness of life bears down on me with all its forlorn might, as if the whole of the world has started caving in, in whose heaping ruins I scramble in vain for a way out. The light at the end of the tunnel flickers like a candle at the mercy of a relentless storm, at each moment its fire may be devoured by the raging darkness, as if no light had been held against this reign of horror.

  The fading breath of hope clings on the iron-hard wall of void that threatens to crumble at the slightest touch, and bury all despair, despondency, exaltation and enthusiasm in a flash of total collapse that brings down the rosy curtains of life and exposes my weary heart on the barren moor of groyesque layout.

  Where is the hiding place of the guiding light. Is it now trembling in the icy cavern under blustering northern winds? Or writhing in the acrid sands sizzling in the torrid sun? Where is the oasis that doesn't turn out to be a teasing mirage, that offers in abundance luscious fruits to quench the burning thirst cutting my throat? When will the sun rise to dispel darkness like a half-lucid nightmare evaporating into the exuberance of morning light?

  Trudging alone in the labyrinth of life, besieged by shadowy ghosts of intangible fears, I carry the torch-light of the belief, amid the constant surgings of overpowering doubt,that I am equal to all the obstacles life has entrenched ahead of me, with the strength that originates within, whose exertion can smash every last piece of tormenting confusion. With each step made forward, however, this belief wavers in the face of accumulating evidence to the opposite.Is now the time to call it a day and relinquish the will to hold on? There's nothing I can fall back on if I let it go, there seemed to be nothing that I will reach if I persist.

  So what is the answer in between? Or does it lie else where?

  • 相關推薦

【原創詩歌翻譯】相關文章:

中秋節的詩歌原創09-30

關于軍訓的原創詩歌大全09-29

陜北民歌經典原創散文詩歌08-10

roses詩歌翻譯09-07

百年校慶原創詩歌10首03-20

原創詩歌之《最親最親的人》07-04

原創現代詩歌(通用10首)11-23

大學生原創青春詩歌8首03-28

春天的英文詩歌翻譯06-08

優美的原創現代詩歌20首10-11

主站蜘蛛池模板: 免费一级成人毛片| 在线观看免费国产| 美女被操91视频| 成人午夜免费观看| 丝袜久久剧情精品国产| 九九热精品视频在线| 黄网站欧美内射| 久久国产拍爱| 性欧美在线| 成人永久免费A∨一级在线播放| 九九这里只有精品视频| 99成人在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 免费久久一级欧美特大黄| 国产视频a| 免费在线色| 亚洲欧洲日产无码AV| 日韩小视频在线播放| 国产综合网站| 国产精品开放后亚洲| 人妻21p大胆| 日韩123欧美字幕| 毛片在线播放a| 亚洲无码日韩一区| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 精品日韩亚洲欧美高清a| 女人18毛片久久| 久久a毛片| 国产成人精品午夜视频'| 538国产视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 一本一道波多野结衣一区二区 | 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲成人一区二区三区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲视屏在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲福利网址| 欧美视频在线不卡| 91丝袜乱伦| 国产乱子伦无码精品小说| 91色爱欧美精品www| 无码AV日韩一二三区| 亚洲精品天堂自在久久77| 91娇喘视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲欧洲日产无码AV| 97国产在线播放| 91po国产在线精品免费观看| 国产靠逼视频| 亚洲资源站av无码网址| 久久99国产综合精品女同| 在线国产毛片| 国产小视频a在线观看| 久一在线视频| 亚洲无码高清视频在线观看 | 免费国产黄线在线观看| 国产精品欧美激情| 亚洲精品天堂在线观看| 97色伦色在线综合视频| 精品国产自在现线看久久| 国产精品久久久久久久久| 久久精品视频一| 亚洲一区色| 无码免费的亚洲视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 色悠久久综合| 国产AV毛片| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美在线视频a| 国产精品99r8在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 福利在线不卡| 亚洲首页在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 精品福利网| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产在线日本| 99ri国产在线| 无码中文字幕加勒比高清| 精品视频在线一区| 四虎永久免费地址在线网站 |