古詩原文
欄干十二獨憑春,晴碧遠連云。千里萬里,二月三月,行色苦愁人。
謝家池上,江淹浦畔,吟魄與離魂。那堪疏雨滴黃昏。更特地、憶王孫。
譯文翻譯
春天的日子,獨自憑欄遠眺,倚遍了一個個欄桿。這是一個晴日,碧綠的芳草綿延,與天邊的云彩相連。放眼遠處,遼闊無際,千里萬里,時令正是盛春的二月三月間,遠行之人啊,你去也,行色匆匆,令我愁苦無窮。
謝家池塘邊,江淹浦的岸邊,獨自吟詩頌苦。怎能承受喲,黃昏時節,又飄落幾點疏疏的`雨滴,更何況,此時此地,又想起了遠行之人。
注釋解釋
少年游:詞牌名,始見于晏同叔《珠玉詞》。又名少年游令、小闌干、玉臘梅枝。《詞譜》卷八調見《珠玉詞》,因詞有‘長似少年時’句,取以為名。
獨憑春:春天時獨自倚欄遠眺。
晴碧:指藍天下的青草。
謝家池:據《南史·惠連傳》載,族兄靈運激賞惠連之才思,嘗于永嘉西堂思詩競不成,忽夢見惠連,即得句云:“池塘生春草!
江淹浦:指別離之地。指南朝文學家江淹作《別賦》描摹各種類型的離別情態。
吟魄:指詩情、詩思。離魂:指離別的思緒。
王孫:公子,指遠游之人。
創作背景
北宋時期,詞人歐陽修為了歌詠春草同時又兼涉離愁,故寫下了這首詞。
【少年游·欄干十二獨憑春詩詞鑒賞】相關文章:
4.《春思》詩詞鑒賞
5.春怨詩詞鑒賞
6.春陰詩詞鑒賞
7.感春詩詞鑒賞