久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

九月九日憶山東兄弟古詩英文翻譯

2024-10-08 九月九日憶山東兄弟

  《九月九日憶山東兄弟》是王維的詩作。王維這首《九月九日憶山東兄弟》詩載于《全唐詩》卷一百二十八。

  九月九日憶山東兄弟

  [唐]王維

  獨在異鄉為異客,

  每逢佳節倍思親。

  遙知兄弟登高 處,

  遍插茱萸少一人。

  淺析六版本《九月九日憶山東兄弟》英譯

  譯文一(王寶童,上海世圖2005版《王維百首(漢英對照圖文本)》):

  On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home

  A lonely stranger in a strange land I’m cast,

  Sore sick for my dears on every festive day.

  By now my brothers must some heights have passed,

  But a cornel wearer missing’ll damp the day.

  第二行的sore sick是英文中不存在的表達,就像漢語沒有“酸病”一樣。根據Cambridge Advanced Learners’ Dictionary& Thesaurus, dear的名詞含義有兩個: [C usually singular] informal a kind person和[as form of address] used to address someone you love or are being friendly to, not used between men。如此看來,譯文這樣用dears是不對的。第三行的pass意為“經過”,不一定是“登高”。最后一句的missing指人時是“失蹤”的意思,用在這里顯然不合適。damp the play既非英文固定表達,又不易從字面推斷想要表達的意思(把戲劇弄濕了?)。和前面的sore sick一樣,這也屬于譯者捏造英文表達,對于英語母語者來說這樣的“創造”只會讓他們讀的一頭霧水。英文極嚴謹,不能有任何偷懶和僥幸心理,尤其是嘗試少見搭配和比喻時,查證二字應時刻謹記。

  譯文二(唐一鶴,天津人民出版社2005版《英譯唐300首》):

  Reminiscent of My Brothers in Puzhou to the east of Huashan on the Double Ninth Festival

  Being a stranger alone in a strange land,

  I miss my dear ones on everyhappy festival with a heavy mind.

  I know from afar the heights where my brothers have ascended,

  With dogwoods on their heads but without me accompanied.

  題目中的reminiscent of意為某件東西或某人讓人想起了與之有關聯或相似性的另一件東西或另一個人,比如:This fragrance is reminiscent of fresh flowers. (McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)。譯文最大的問題是后兩句,譯回中文就成了:我在遙遠的地方知道我的兄弟們戴著茱萸,在沒我陪伴的情況下登上的高地。作者知道的不是兄弟登高的行為,而成了他們登高的地點。最后的without me accompanied也是錯誤的,應為without me accompanying them,因為“伴隨”是我主動做出的動作。

  譯文三(陳君樸,上海大學出版社2005版《漢英對照唐絕句150首》):

  Thinking of My Brothers in Shandong on the Double Ninth Festival

  A stranger in a strange land on each holiday,

  I think of my kinsmen with a double care.

  I know when my brothers wear medicine bags,

  At the heights, they would find one tospare.

  根據Cambridge Advanced Learner’s Dictionary& Thesaurus,holiday意為:a time when someone does not go to work or school but is free to do what they want, such as travel or relax或an official day when you do not have to go to work or school,可見,第一句中的holiday嚴格來說對應的是假日,非節日。再看同一來源中festival的釋義:a special day or period, usually in memory of a religious event, with its own social activities, food or ceremonies。兩者比較,可見文中的佳節應譯為festival。第二句中的with a double care應為with double care。第三、四句中,譯者顯然是想說在兄弟們背上medicine bags的時候發現多了一個,這時“背”這個動作應為shoulder,而非表結果的wear。最后一句的find one to spare意為medicine bag多了一個,暗含的意思是帶了足夠多的medicine bags,甚至有了富余,這和原文的“少一人”不同。多出的bag也可能是本來就帶多了。原文表述直接,譯文為押韻將其轉為間接表達,但其中可能造成的誤解又沒有得到處理。最后,茱萸確有藥效,但詩人的兄弟們帶著茱萸不是去看病,這里強調其藥效有些奇怪。這里的medicine和上一行的care同時出現也會給讀者正確理解care造成一些干擾。

  譯文四(Witter Bynner):

  On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong

  All alone in a foreign land,

  I am twice as homesick on this day.

  When brothers carry dogwood up the mountain,

  Each of them a branch -- and my branch missing.

  譯文標題同樣使用了并不準確的holiday。在正文中,譯者沒有譯出“佳節”和詩人與兄弟天各一方這層意思。第二行的homesick是想家,更多指對妻子、父母或子女的想念,用在思念兄弟的場合稍顯不當。最后一句字面意思是我的dogwood不見了,和原文有出入。讀者估計也會困惑于什么是my branch。此外,譯文中的brothers前面少了my。

  譯文五(許淵沖):

  Thinking of my Brothers on Mountain Climbing Day

  Alone, a lonely stranger in a foreign land,

  I doubly pine for kinsfolk on a holiday.

  I know my brothers would, with dogwoodspray in hand,

  Climb up mountain and miss me so far away.

  這一版本的譯文是本文列出的譯文中質量最高的。第一句的alone和lonely對應原文的兩個“異”字,第二行的doubly也準確地翻譯出了“倍”。譯文存在的問題主要是為了和第一行的land押韻,把“插”譯成了“拿”,另外最后一句和原文相比過于直白了。這些都不是什么大問題。其他一些小問題包括kinfolk前應有my,holiday用法不準確,spray應為sprays,以及mountain應為mountains。

  譯文六(豐華瞻):

  Thinking of my Brothers on the Double Ninth Festival in the East of Mount Hua

  All alone in a strange land,

  How I long for my folks on this festiveday!

  I imagine my brothers climb up a hill,dogwood on heads,

  And all except me merrily go their way.

  譯文的問題集中在第三、四句。首先,imagine的賓語所做的動作應為動詞ing形式,即應為I imagine my brothers climbing up a hill。其次,最后一句展現了一幅喜悅的場景,與原詩傷感的氛圍背道而馳。原文并不晦澀,譯者能譯出這樣不著邊際的文字讓人費解。


  • 相關推薦

【九月九日憶山東兄弟古詩英文翻譯】相關文章:

九月九日憶山東兄弟古詩08-08

《九月九日憶山東兄弟 》古詩09-24

《九月九日憶山東兄弟》的古詩10-24

九月九日憶山東兄弟小學古詩07-07

《九月九日憶山東兄弟》古詩賞析09-11

《九月九日憶山東兄弟》古詩的意思08-01

《九月九日憶山東兄弟》古詩的賞析06-03

九月九日憶山東兄弟古詩鑒賞10-12

《九月九日憶山東兄弟》古詩注釋10-24

九月九日憶山東兄弟古詩及注釋07-04

主站蜘蛛池模板: 91精品久久久无码中文字幕vr| 97国产一区二区精品久久呦| 精品视频一区在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产成人一区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲男人的天堂在线观看| av在线人妻熟妇| 91人妻在线视频| 亚洲黄色高清| 一级毛片免费不卡在线| 国产永久在线观看| 香蕉久久永久视频| 色综合天天娱乐综合网| 无码在线激情片| 97久久人人超碰国产精品| 一区二区自拍| 久久国产精品娇妻素人| 成人午夜在线播放| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产成人亚洲毛片| 精品久久777| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产美女一级毛片| 亚洲成a人在线观看| 亚洲人妖在线| 精品无码视频在线观看| 在线一级毛片| 亚洲人成在线精品| 狠狠干欧美| 日本精品一在线观看视频| 色欲不卡无码一区二区| 免费观看亚洲人成网站| 国产麻豆aⅴ精品无码| 熟女视频91| 青青草一区| 国产欧美日韩免费| 无码人中文字幕| 亚洲国产91人成在线| 超级碰免费视频91| 国产区免费精品视频| 91在线国内在线播放老师 | 国产麻豆91网在线看| 国产91在线免费视频| 国产一级在线播放| 第一页亚洲| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 99er精品视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产一级一级毛片永久| 欧美va亚洲va香蕉在线| 美女视频黄又黄又免费高清| 99国产在线视频| 狠狠干欧美| 国内精品免费| 久久国产毛片| 蝌蚪国产精品视频第一页| 欧美激情首页| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲另类色| 欧美色99| 午夜国产精品视频黄| 亚洲品质国产精品无码| 国产毛片网站| 999在线免费视频| 第一区免费在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产拍在线| 国产精品无码AV中文| 国产成人精品优优av| 久久无码高潮喷水| 色亚洲成人| 伊人激情综合网| 亚洲成人一区在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美亚洲日韩中文| 亚欧美国产综合| 亚洲不卡网| 国产乱子伦精品视频|