久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

長恨歌英語翻譯

2024-08-04 長恨歌

  白居易的《長恨歌》在藝術(shù)上以什么感染和誘惑著讀者呢?宛轉(zhuǎn)動人,纏綿悱惻,恐怕是它最大的藝術(shù)個性,也是它能吸住千百年來的讀者,使他們受感染、被誘惑的力量。‍

  《長恨歌》

  白居易

  漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

  楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。

  天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。

  回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

  春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

  侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

  云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

  春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

  承歡侍宴無閑暇,春從春游夜專夜。

  后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

  金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

  姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  驪宮高處入青云,仙樂風(fēng)飄處處聞。

  緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

  漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

  九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。

  翠華搖搖行復(fù)止,西出都門百馀里。

  六軍不發(fā)無奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死。

  花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。

  君王掩面救不得,回看血淚相和流。

  黃埃散漫風(fēng)蕭索,云?M紆登劍閣。

  峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。

  蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

  天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。

  馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。

  君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

  歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

  芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!

  春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

  西宮南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃。

  梨園子弟白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。

  夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

  遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。

  鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?

  悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來入夢。

  臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

  為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。

  排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。

  上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

  忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。

  樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。

  中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

  金闕西廂叩玉扃,轉(zhuǎn)教小玉報雙成。

  聞道漢家天子使,九華帳里夢魂驚。

  攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。

  云鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

  風(fēng)吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

  玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

  含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

  昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

  回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。

  唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

  釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

  但教心似金鈿堅(jiān),天上人間會相見。

  臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

  七月七日長生殿,夜半無人私語時。

  在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。

  天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!

  《長恨歌》英文譯文

  Song of Eternal Sorrow

  Bai Juyi

  Appreciating feminine charms,

  The Han emperor sought a great beauty.

  Throughout his empire he searched

  For many years without success.

  Then a daughter of the Yang family

  Matured to womanhood.

  Since she was secluded in her chamber,

  None outside had seen her.

  Yet with such beauty bestowed by fate,

  How could she remain unknown?

  One day she was chosen

  To attend the emperor.

  Glancing back and smiling,

  She revealed a hundred charms.

  All the powdered ladies of the six palaces

  At once seemed dull and colourless.

  One cold spring day she was ordered

  To bathe in the Huaqing Palace baths.

  The warm water slipped down

  Her glistening jade-like body.

  When her maids helped her rise,

  She looked so frail and lovely,

  At once she won the emperor's favour.

  Her hair like a cloud,

  Her face like a flower,

  A gold hair-pin adorning her tresses.

  Behind the warm lotus-flower curtain,

  They took their pleasure in the spring night.

  Regretting only the spring nights were too short;

  Rising only when the sun was high;

  He stopped attending court sessions

  In the early morning.

  Constantly she amused and feasted with him,

  Accompanying him on his spring outings,

  Spending all the nights with him.

  Though many beauties were in the palace,

  More than three thousand of them,

  All his favours were centred on her.

  Finishing her coiffure in the gilded chamber,

  Charming, she accompanied him at night.

  Feasting together in the marble pavilion,

  Inebriated in the spring.

  All her sisters and brothers

  Became nobles with fiefs.

  How wonderful to have so much splendour

  Centred in one family!

  All parents wished for daughters

  Instead of sons!

  The Li Mountain lofty pleasure palace

  Reached to the blue sky.

  The sounds of heavenly music were carried

  By the wind far and wide.

  Gentle melodies and graceful dances

  Mingled with the strings and flutes;

  The emperor never tired of these.

  Then battle drums shook the earth,

  The alarm sounding from Yuyang.

  The Rainbow and Feather Garments Dance

  Was stopped by sounds of war.

  Dust filled the high-towered capital.

  As thousands of carriages and horsemen

  Fled to the southwest.

  The emperor's green-canopied carriage

  Was forced to halt,

  Having left the west city gate

  More than a hundred li.

  There was nothing the emperor could do,

  At the army's refusal to proceed.

  So she with the moth-like eyebrows

  Was killed before his horses.

  Her floral-patterned gilded box

  Fell to the ground, abandoned and unwanted,

  Like her jade hair-pin

  With the gold sparrow and green feathers.

  Covering his face with his hands,

  He could not save her.

  Turning back to look at her,

  His tears mingled with her blood.

  Yellow dust filled the sky;

  The wind was cold and shrill.

  Ascending high winding mountain paths,

  They reached the Sword Pass,

  At the foot of the Emei Mountains.

  Few came that way.

  Their banners seemed less resplendent;

  Even the sun seemed dim.

  Though the rivers were deep blue,

  And the Sichuan mountains green,

  Night and day the emperor mourned.

  In his refuge when he saw the moon,

  Even it seemed sad and wan.

  On rainy nights, the sound of bells

  Seemed broken-hearted.

  Fortunes changed, the emperor was restored.

  His dragon-carriage started back.

  Reaching the place where she died,

  He lingered, reluctant to leave.

  In the earth and dust of Mawei Slope,

  No lady with the jade-like face was found.

  The spot was desolate.

  Emperor and servants exchanged looks,

  Their clothes stained with tears.

  Turning eastwards towards the capital,

  They led their horses slowly back.

  The palace was unchanged on his return,

  With lotus blooming in the Taiye Pool

  And willows in the Weiyang Palace.

  The lotus flowers were like her face;

  The willows like her eyebrows.

  How could he refrain from tears

  At their sight?

  The spring wind returned at night;

  The peach and plum trees blossomed again.

  Plane leaves fell in the autumn rains.

  Weeds choked the emperor's west palace;

  Piles of red leaves on the unswept steps.

  The hair of the young musicians of the Pear Garden

  Turned to grey.

  The green-clad maids of the spiced chambers

  Were growing old.

  At night when glow-worms flitted in the pavilion

  He thought of her in silence.

  The lonely lamp was nearly extinguished,

  Yet still he could not sleep.

  The slow sound of hells and drums

  Was heard in the long night.

  The Milky Way glimmered bright.

  It was almost dawn.

  Cold and frosty the paired love-bird tiles;

  Chilly the kingfisher-feathered quilt

  With none to share it.

  Though she had died years before,

  Even her spirit was absent from his dreams.

  A priest from Linqiong came to Chang'an,

  Said to summon spirits at his will.

  Moved by the emperor's longing for her,

  He sent a magician to make a careful search.

  Swift as lightning, through the air he sped,

  Up to the heavens, below the earth, everywhere.

  Though they searched the sky and nether regions,

  Of her there was no sign.

  Till he heard of a fairy mountain

  In the ocean of a never-never land.

  Ornate pavilions rose through coloured clouds,

  Wherein dwelt lovely fairy folk.

  One was named Taizhen,

  With snowy skin and flowery beauty,

  Suggesting that this might be she.

  When he knocked at the jade door

  Of the gilded palace's west chamber,

  A fairy maid, Xiaoyu, answered,

  Reporting to another, Shuangcheng.

  On hearing of the messenger

  From the Han emperor,

  She was startled from her sleep

  Behind the gorgeous curtain.

  Dressing, she drew it back,

  Rising hesitantly.

  The pearl curtains and silver screens

  Opened in succession.

  Her cloudy tresses were awry,

  Just summoned from her sleep.

  Without arranging her flower headdress,

  She entered the hall.

  The wind blew her fairy skirt,

  Lifting it, as if she still danced

  The Rainbow and Feather Garments Dance.

  But her pale face was sad,

  Tears filled her eyes,

  Like a blossoming pear tree in spring,

  With rain drops on its petals.

  Controlling her feelings and looking away,

  She thanked the emperor.

  Since their parting she had not heard

  His voice nor seen his face.

  While she had been his first lady,

  Their love had been ruptured.

  Many years had passed

  On Penglai fairy isle.

  Turning her head,

  She gazed down on the mortal world.

  Chang'an could not be seen,

  Only mist and dust.

  She presented old mementos

  To express her deep feeling.

  Asking the messenger to take

  The jewel box and the golden pin.

  "I'll keep one half of the pin and box;

  Breaking the golden pin

  And keeping the jewel lid.

  As long as our love lasts

  Like jewels and gold,

  We may meet again

  In heaven or on earth."

  Before they parted

  She again sent this message,

  Containing a pledge

  Only she and the emperor knew.

  In the Palace of Eternal Youth

  On the seventh of the seventh moon,

  Alone they had whispered

  To each other at midnight:

  "In heaven we shall he birds

  Flying side by side.

  On earth flowering sprigs

  On the same branch!"

  Heaven and earth may not last for ever,

  But this sorrow was eternal.

  • 相關(guān)推薦

【長恨歌英語翻譯】相關(guān)文章:

《長恨歌》03-27

長恨歌鑒賞04-19

長恨歌 教案03-24

唐詩 長恨歌03-24

長恨歌(王安憶)03-24

白居易長恨歌04-16

長恨歌全文04-08

品味長恨歌02-19

長恨歌 白居易04-08

主站蜘蛛池模板: 在线国产欧美| 内射人妻无码色AV天堂| 国产欧美视频在线| 人妻中文字幕无码久久一区| 久久这里只精品热免费99| 一区二区三区四区精品视频 | 日韩久久精品无码aV| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲欧美精品在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产成人毛片| 国产9191精品免费观看| 国产精品蜜臀| 亚洲人成日本在线观看| 色香蕉影院| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲女同欧美在线| 亚洲乱强伦| 国产一级裸网站| 欧美成人h精品网站| 久久国产精品77777| 久996视频精品免费观看| 欧美日本在线| 一级福利视频| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲视频三级| 91高清在线视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产aaaaa一级毛片| 女人天堂av免费| 日韩AV无码一区| 在线亚洲精品自拍| 亚洲国产天堂在线观看| 污网站在线观看视频| 国产91麻豆视频| 午夜电影在线观看国产1区| 色成人亚洲| 日韩免费毛片| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲成人免费看| 黄色免费在线网址| 粉嫩国产白浆在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产毛片久久国产| 亚洲精品片911| 国产成人综合网| 精品亚洲国产成人AV| 成人午夜福利视频| 国产成人精品18| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产主播喷水| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | a欧美在线| 永久免费无码成人网站| 亚洲欧美h| 97人人做人人爽香蕉精品| 日本影院一区| 国产精品视频导航| 婷婷中文在线| 一本二本三本不卡无码| 亚洲h视频在线| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲精品动漫| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产精品页| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲人妖在线| 女人一级毛片| 亚洲精品另类| 91丨九色丨首页在线播放| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 亚洲AV无码久久天堂| 乱码国产乱码精品精在线播放| 久久这里只有精品国产99| 日韩精品成人网页视频在线| 视频国产精品丝袜第一页| 国产微拍精品| 女同久久精品国产99国| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产精品手机视频一区二区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美|