久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

直譯與意譯方法的有什么不同

2023-12-24 好文

  翻譯標準在翻譯理論中既復雜又難以把握,對翻譯中一些標準的理解是智者見智、仁者見仁的,翻譯工作者對翻譯標準的討論似乎從未停止過,我認為它歸根到底是對翻譯的認識問題,而圍繞這些標準的爭論實際上是對翻譯的定義、性質、策略等方面進行分析與探討。下面是有關直譯與意譯方法的有什么不同的相關內容。

  這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規范。特別要注意是:“直譯”不于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:

  1.直譯與死譯

  原文結構與漢語結構是一致,照譯即可。但如果原文結構與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:

  ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)

  ②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

  ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)

  例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。

  2、意譯和亂譯

  只有在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法以調整原文結構,用規范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)

  例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。

  直譯和意譯的區別在于:

  直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

  所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語言規范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一方面可以進新鮮的表達方法。

  意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。

  直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。 直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。意譯法采用動態對等的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該學握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

  • 相關推薦

【直譯與意譯方法的有什么不同】相關文章:

減壓的方法有什么02-18

盤點有什么方法12-17

當季不同血型的護膚方法有哪些02-24

女性不同體質的進補方法是什么02-19

皮膚補水有什么方法02-18

早起養生有什么方法04-26

寶寶喝的水和大人的有什么不同03-01

泡毛尖有什么方法素材04-23

油門當剎車有什么方法解決04-28

主站蜘蛛池模板: 国产视频久久久久| 欧美高清日韩| 制服丝袜无码每日更新| 成人亚洲天堂| 激情六月丁香婷婷四房播| 精品人妻无码区在线视频| 色老二精品视频在线观看| 欧美成人一级| 99ri国产在线| 91po国产在线精品免费观看| 国产成人AV综合久久| 丁香综合在线| 亚洲精品男人天堂| 99在线观看精品视频| 欧美性猛交一区二区三区| 人妻丰满熟妇αv无码| 日本精品视频一区二区| 亚洲欧美成人在线视频| 色综合日本| 国产区成人精品视频| 青草免费在线观看| 青青青伊人色综合久久| 拍国产真实乱人偷精品| 黄色免费在线网址| 91麻豆国产在线| 美女一级毛片无遮挡内谢| 精品国产免费观看一区| 国产精品免费福利久久播放| 最新国产精品第1页| 国产无码高清视频不卡| 亚洲天天更新| 欧美中文字幕在线二区| 国产成人一区二区| 欧美在线伊人| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 亚洲国产AV无码综合原创| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国内黄色精品| 亚洲日产2021三区在线| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美伦理一区| 人妻精品久久无码区| 亚洲色欲色欲www网| av一区二区三区高清久久| 色婷婷久久| 一级毛片基地| 一级毛片免费高清视频| 在线免费观看AV| 日本午夜在线视频| 日本亚洲最大的色成网站www| 国产精品一区二区不卡的视频| 91小视频在线| 日韩黄色精品| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产人人射| 色综合日本| 91黄色在线观看| 三级欧美在线| 国产91av在线| 久久国产精品国产自线拍| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产精品永久不卡免费视频| 91免费观看视频| 免费一级成人毛片| 欧美中日韩在线| 在线a视频免费观看| 国产玖玖玖精品视频| 欧美在线精品怡红院 | 国产在线啪| 九色综合伊人久久富二代| 国内自拍久第一页| 日韩精品高清自在线| 中文字幕日韩欧美| 日本91视频| 國產尤物AV尤物在線觀看| 精品91自产拍在线| 色天堂无毒不卡| 国产一区二区三区夜色 | 91美女视频在线| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲婷婷丁香| 亚洲手机在线|