久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

后殖民下翻譯的譯者主體性論文

2021-04-27 論文

  1翻譯選材

  選擇什么樣的文本去翻譯在很大程度上是由譯者對原作重要性的認識和態度所決定的[17],體現了譯者強烈的主題意識.布萊恩弗里爾深受本民族傳統文化的熏陶,蓋爾文化已植根于他的內心深處,以及對愛爾蘭語言和文化現狀切膚的人文關懷都使他所寫、所譯的內容大多取材于愛爾蘭家鄉發生的事情或在愛爾蘭歷史和文化上有重大影響的事件,反映愛爾蘭人在國家分裂(南、北愛爾蘭)陰影下,所遭遇的文化及民族認同問題等[20],寫作的過程往往伴隨著翻譯的過程,或者說寫作本身就是一種翻譯,一種置換,即將愛爾蘭家鄉的語言、文化、歷史狀況翻譯成西方宗主國語言的過程.如此以來,寫出來的作品也就是翻譯的文本.《翻譯》是一部后殖民戲劇,究其實質是用宗主國語言英語翻譯而成的后殖民譯本.其原作就是虛擬的愛爾蘭語言文本.在《翻譯》的寫作(翻譯)過程中,布萊恩選取最具有代表性,最能激起愛爾蘭人民愛國熱情的發生在愛爾蘭鮑利比格鎮的兩件大事.一是英國政府建立國立學校替代樹籬學校意味著古老的愛爾蘭語言和文化傳統的消亡;二是英國政府在愛爾蘭執行的.土地勘測法令,殖民地圖的制作及劃分,地方的重新命名則意味著愛爾蘭領土的喪失,被英國的侵占[18].領土、語言的淪喪則意味著愛爾蘭身份的迷失,愛爾蘭根的消亡.通過選取這兩個典型事件,布萊恩在《翻譯》中讓愛爾蘭村民述說著蓋爾語發生的凄慘故事,讓其民眾對自己語言、領土的流失感到痛心疾首,從而激發他們對本國語言文化的熱愛與保護,對本民族文化主體身份的探尋.同時,在許多曾經有著類似殖民經歷的人民心中也產生了強烈的回響與共鳴.正是認識到發生在愛爾蘭家鄉這兩件重大歷史事件的嚴重后果及對愛爾蘭人民的深刻影響,布萊恩弗里爾才會將其作為創作(翻譯)的素材,可見作者(譯者)在翻譯選材方面的獨具匠心,體現出了譯者的主體性.

  2翻譯策略

  勒弗菲爾認為,翻譯是一種文化活動,在特定的社會里,可以建構、操縱話語或建構所需要的文化[1].譯者在翻譯過程中雖受權利、意識形態、詩學、贊助人等外部因素的制約,但譯者在面對兩種權力關系不對等的文化時,在翻譯過程中是選擇屈服于上述各種潛在的或現實的壓力、成為強勢文化的“仆人”還是采取“抵抗”的立場[17],“以其人之道還治其人之身,對強勢文化進行抵制與反擊”[21],以塑造自我文化形象,進行權力話語干預,并由此改變權力不平等的現象,這在很大程度上是由譯者自主決定的,體現的是譯者的主體意志.同時,這也是后殖民翻譯理論衡量譯者主體性價值的關鍵指標[17].布萊恩弗里爾在《翻譯》的創作(翻譯)過程中,采用了適度的雜合翻譯策略,移植了愛爾蘭蓋爾語的詞匯和句法結構,如愛爾蘭方言詞匯“backways”,愛爾蘭人名、地名“Owen,Hugh,BaileBeag和CeannBalor”以及愛爾蘭“putxony”句法結構,例“Howdoyouputatailonit?”等;雜糅了與愛爾蘭有著更親文化淵源關系的希臘語和拉丁語詞匯,如endogamein(部落內通婚),ex玻錚紓幔恚澹椋睿ㄒ熳逋ɑ椋,baptizein(洗禮),sobrius(清醒),caerimonianominationis(命名儀式),Opushonestum(光榮的任務),expeditio(遠征,探險隊)等;同時,他還融入了愛爾蘭文化,嵌入了隱含愛爾蘭歷史、神話、傳說和民間故事的詞匯,如“TobairVree”在蓋爾語中指“十字路口”,該詞隱含著一個民間傳說.“Tobair”是一口井,“Vree”是蓋爾語“Brian”的誤用.“Brian”源于“TobairBhriain”.因為150年前,這里曾是一口古井,并不是十字路口,而是距十字路口很近.一位名叫“Brian”的老者,因為臉部長了腫瘤而破相,聽說井里的水是神佑的,于是他接連7個月,每天都用井里的水洗臉,但腫瘤并沒有消失.一天早晨,人們發現Brian淹死在井里.自此,這個十字路口就被命名為TobairVree?盡管那口井已干枯了很久[22].在劇中,“To玻猓幔椋潁鄭潁澹濉北居幣牖蛞粢胛一個與其對應的英語詞匯,但是,布萊恩弗里爾有意原封不動地將其載入地名薄,因為他意識到了隱含在愛爾蘭語地名中的傳統故事可以通過口頭方式代代相傳,同時也彰顯了愛爾蘭語地名所承載的不同文化傳統[18].通過刻意使用帶有愛爾蘭民族印記的語言、文化,布萊恩弗里爾構建了一個具有抵制作用的雜合文本,凸顯了語言文化的差異性,以此彰顯出后殖民翻譯抵抗、顛覆和消解英美語言、文化霸權和中心的功能,解構了權威,使邊緣步入中心,進行平等對話,重塑了愛爾蘭人民獨特的語言和文化身份,最大程度體現了譯者的主體性.

  3結論

  后殖民翻譯理論將翻譯置于社會、文化、歷史的宏觀語境下去考察,認為翻譯是一種文化政治行為,是殖民的工具也是解殖民化的武器.譯者作為翻譯實踐的行為主體,處于權力的中心點,通過自主選取翻譯素材,采取抵抗式翻譯策略,建構主體文化身份,擺脫殖民枷鎖,抵制文化霸權.在《翻譯》中,布萊恩弗里爾基于自己的文化身份,以發生在愛爾蘭鮑利比格鎮的兩件重大歷史事件為素材,采取后殖民抵抗式翻譯策略,凸顯了語言、文化差異,表達了自身及其所屬群體的文化訴求,重構了本民族文化身份,彰顯了譯者的主體性.解析后殖民文學作品《翻譯》,不僅為其他后殖民文學的研究提供了新的理論視域,拓寬了翻譯、譯者主體性研究的范疇,而且有助于我國人民在文學創作和文學翻譯中,采取有效的創作和翻譯策略,凸顯中國的語言、文化差異和元素,以抵制西方霸權文化對我國文化的滲透和殖民,最終促進我國文學和文化傳統的發展與繁榮.

【后殖民下翻譯的譯者主體性論文】相關文章:

淺析譯者的主體性論文11-26

從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯論文11-23

翻譯的主體性分析的論文12-03

譯者主體性語言學創造性抉擇論文05-17

后殖民主義與當代翻譯理論研究論文03-17

自然的主體性的論文04-27

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

淺談三管齊下努力發揮教師的主體性論文05-02

學生主體性下初中英語教學論文07-23

主站蜘蛛池模板: 日本精品视频| 欧美色视频网站| 国产97色在线| 国产微拍精品| 国产午夜福利片在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 18禁黄无遮挡网站| 2048国产精品原创综合在线| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产成人免费高清AⅤ| 中文字幕不卡免费高清视频| 久久久精品无码一二三区| 欧美色图第一页| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 日韩免费毛片| 亚洲av无码成人专区| 毛片视频网址| 在线一级毛片| 黄片一区二区三区| 国产麻豆精品久久一二三| 黄色网页在线播放| 激情国产精品一区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲第一极品精品无码| 97一区二区在线播放| 亚洲天堂网在线视频| 搞黄网站免费观看| 国内精品久久久久鸭| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品私拍在线爆乳| 成人在线观看一区| 无码一区二区三区视频在线播放| 麻豆精品在线播放| 国产精品免费p区| 亚洲有无码中文网| 成人伊人色一区二区三区| 成人亚洲视频| 亚洲欧洲免费视频| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 欧美日韩精品在线播放| 在线观看91精品国产剧情免费| 毛片视频网址| 国产福利小视频在线播放观看| jizz在线观看| 久久九九热视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲视频免费在线| av天堂最新版在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日日拍夜夜操| 欧美一区二区三区国产精品| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲黄网在线| a欧美在线| 久久永久视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产99视频精品免费视频7| 欧美怡红院视频一区二区三区| 精品一区国产精品| 这里只有精品在线播放| 日本精品中文字幕在线不卡| 99久久国产综合精品2020| 亚洲av片在线免费观看| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲国产精品美女| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲高清中文字幕| 国内精自视频品线一二区| 无码又爽又刺激的高潮视频| 青青操视频在线| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产一区二区三区精品久久呦| 香蕉eeww99国产精选播放| 91小视频在线观看| 精品一區二區久久久久久久網站 | 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产香蕉在线| 中文国产成人精品久久| 精品人妻一区无码视频|