久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

認知語言學文化差異推理分析論文

2021-06-23 論文

  一、語義聯想的文化差異如:hebecameengagedtoIsabel。ThiswasnosurprisetoMrs。Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs—abelwasinlovewithhim。譯成:他和伊沙貝爾訂了婚,這件事布萊德蕾太太倒不詫異,因為兩人耳鬢廝磨已有許多年,而且人們都知道伊沙貝爾愛他。(原文、譯文引自張今的《文學翻譯原理》P161)。文中inseparable譯成“耳鬢廝磨”,首先是由主體認知的結構詞匯部分提供inseparable的語義內涵:不可分離的。然后再由主體認知的結構邏輯部分按照原文

  (1)他已同伊沙貝爾訂婚,

  (2)他們倆在一起已多年,

  (3)人們知道伊沙貝爾愛他,這些前提來確定inseparable的語義引申和外延所指,從而達到對inseparable的正確的、透徹的理解:兩人關系已達到親密無間的地步,并將之作為推論漢譯表達的前提,再由主體認知結構的百科知識:漢文化所描繪的“兩人之耳與鬢互相接觸比喻相愛之久”,如《紅樓夢》第七十二回:“咱們從小兒耳鬢廝磨……”推論出inseparable的漢譯表達為“耳鬢廝磨”比較傳神。對于同一詞匯的理解,不同民族的人都會產生不同的反應和語義聯想與推理,這種跨文化交際和語言翻譯中的障礙可以借助認知理論得以解決。

  二、詞匯空缺的英漢差異

  這里談的空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。如:hip—pie一詞的翻譯吧,因文化差異,漢語中無與之對等的詞語,后定譯為“嬉皮士”,其實是因為hippie是60年代美國獨特產物,是指這樣一群人:他們大多對當時社會現實不滿,生活方式與眾不同,頭蓄披肩長發,身著奇裝異服,沉湎于酗酒吸毒,根據這一文化語境,漢譯時聯系到漢語中的“嬉皮笑臉”,推論到“嬉皮”,然后產生“嬉皮士”。

  三、詞義沖突的文化差異

  這里的沖突是指原語詞語所的文化信息,與譯語的對應詞語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或相反。如“資產階級自由化”這一短語的英譯,就不能簡單地譯為“bourgeoisliberalization”這樣一個對等語,而應先由主體認知的結構詞匯部分提供“資產階級自由化”的語義內涵:“bourgeoisliberalization”,然后由主體認知的結構邏輯部分來確定它的語義引申和外延,再由主體認知結構的百科知識部分,即:在我國的政治生活中,“資產階級自由化”是指一種背離正確思想的行為,有貶義;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建斗爭起過積極作用的一種政治主張,是褒義的,由此推論出這一短語的英譯表達應為“bourgeoisliberal—izationaimingatcapitalistrestoration”,這也是一個認知主體推理的過程。

  四、語用涵義的文化差異

  詞匯的涵義是指詞語所蘊涵的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語所承載的文化涵義也必然有所不同。在特定的語境中,詞語表層的指稱意義與深層的言內意義“表里不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的語義聯想不一。如在譯Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。時,有人將之譯為“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲。”從字面上看,譯句與原文形式對應,詞義貼切,似乎無可挑剔,但由于譯者沒有從認知角度來進行思考推理,這種譯法僅譯出了句子的表層語義。其實根據主體認知的結構詞匯部分和邏輯部分應推理出eatnofish和playsthegame應有更豐富的語義引申和外延所指,這是進一步推論漢譯表達的前提,而后由主體結構的百科知識部分:“英國歷史上新就宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠與新政。”可推理出eatnofish表示“忠誠”之意,而playsthegame漢譯應為“為人正直”,所以此句的漢譯該是:約翰為人可靠,他既忠誠又正直。

  五、民族心理差異

  民族心理是指一個民族在漫長的衍變發展過程中,在一定的'民族文化背景下產生的性格、情感、價值觀念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然導致不同的民族心理,這種差異會產生跨文化交際和語言翻譯的障礙。認知理論可以解決這方面的問題。如有一例句:一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》),如何翻譯該句中的“胖了”是關鍵,依據認知理論和方法,當然可以如下推論得出最佳譯文。首先由主題認知的結構詞匯部分提供“胖了”的英文語義內涵“fatter”然后再由主體認知結構邏輯部分和百科知識部分的結合來確定:如果將此直譯“fatter”,容易引起西方讀者的誤會和不解。中國人對于“說我胖了”容易理解因為這是中國人重逢時常用的寒暄語之一,“胖了”意思是“發福了”。而美國人不僅無此禮儀習慣,更擔心害怕或是非常忌諱肥胖,很自然會把“說我胖了”誤解為一方對另一方的一種提醒或告誡,由此推論出在英譯時應增加一些釋語,以求準確向西方人傳達原句語義:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom—plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries。由此可見,針對跨文化交際中詞匯的空白、沖突、寓意和聯想的不一致以及民族心理差異給語言翻譯帶來的種種困難和障礙,正確應用認知語言學的推理理論和方法,可以起到事半功倍之效,從而幫助實現文化與文化之間的準確正常的交流溝通和語言移植活動。

【認知語言學文化差異推理分析論文】相關文章:

歸納推理認知神經機制的研究論文04-15

聽者有心的認知語用推理機制論文07-08

淺談認知語言學中的轉喻論文02-14

論文:出納崗位認知分析06-24

關于認知語言學的研究目標原則和方法分析研究論文04-16

認知語言學框架下對語言的研究的論文04-16

系統功能語言學認知和意義論文04-28

夢溪筆談語言學價值分析論文04-28

演繹推理教案分析08-28

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 久久综合国产乱子免费| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 就去色综合| 九九热这里只有国产精品| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 色综合五月| 日韩成人免费网站| 免费在线a视频| 国产高清在线观看| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲欧洲天堂色AV| 专干老肥熟女视频网站| 一级爆乳无码av| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 久久永久精品免费视频| 手机成人午夜在线视频| 99久久婷婷国产综合精| 全免费a级毛片免费看不卡| 国内精品久久久久鸭| 青青草一区| 久久久精品无码一区二区三区| 国产精品三级av及在线观看| 国产精品19p| 成人在线不卡视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 欧美国产日本高清不卡| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产国模一区二区三区四区| 免费欧美一级| 亚洲成人在线免费观看| 欧美综合中文字幕久久| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 日本午夜视频在线观看| 99re免费视频| 日本午夜精品一本在线观看| 99精品这里只有精品高清视频| 99热这里只有精品免费国产| 久久黄色一级片| 又爽又黄又无遮挡网站| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 欧美日韩中文国产va另类| 情侣午夜国产在线一区无码| 久久久成年黄色视频| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品福利尤物youwu| 日韩欧美国产精品| 日韩乱码免费一区二区三区| 日韩精品毛片| 999国内精品视频免费| 亚洲男人的天堂网| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲女同一区二区| 欧美亚洲第一页| 亚洲成网站| 国产精品9| 无码精品国产dvd在线观看9久| 欧美一级一级做性视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 久久国产免费观看| 国产精品永久不卡免费视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产成人精品综合| 精品自窥自偷在线看| 国产噜噜噜视频在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 思思99思思久久最新精品| 国产精品专区第1页| 国产主播在线一区| 99re免费视频| 麻豆精品在线| 欧美日韩免费在线视频| 日本高清免费不卡视频| 2020久久国产综合精品swag| 香蕉网久久| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产91线观看| 亚亚洲乱码一二三四区|