久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

日語專業(yè)開題報(bào)告

2023-01-11 報(bào)告

  隨著社會不斷地進(jìn)步,報(bào)告使用的次數(shù)愈發(fā)增長,其在寫作上具有一定的竅門。我們應(yīng)當(dāng)如何寫報(bào)告呢?下面是小編為大家整理的日語專業(yè)開題報(bào)告,歡迎閱讀與收藏。

日語專業(yè)開題報(bào)告1

  論文題目:若者言葉の特徴についての探究

  在復(fù)雜的語言現(xiàn)象中,總會有一些特殊群體使用的語言。年輕人正是這樣一個特殊群體。他們受到社會環(huán)境、心理原因等因素的影響,在自己使用的語言中,總是力圖突破正規(guī)的語言表達(dá),使用大量別出心裁的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)他們略帶夸張的個性。同時,這樣一種語言傾向也反映了日語的一種變化趨勢。通過對日本年輕人用語的研究,總結(jié)出日本年輕人的語言習(xí)慣和發(fā)展趨勢。

  課題研究的目的和意義:

  目的:語言總是隨著時代的發(fā)展而變化的,日語也不例外。本文通過對日本年輕人流行語的研究,總結(jié)其產(chǎn)生的背景、語言特征。通過對日本年輕人用語的研究,能夠了解日本年輕人的生活方式、思考方式及心理特征,進(jìn)一步充分、多元地了解日本社會。

  意義:日語中年輕人用語雖然不是正式的語言,但卻越來越多地出現(xiàn)在社會生活中。因此,對于那些聽著不太習(xí)慣,意思也不太清楚的年輕人語言及其特征進(jìn)行研究也是有必要的。同時,年輕人作為社會的一部分,他們的未來與日本的未來緊緊相連。日本社會將來朝著什么方向發(fā)展,可以說年輕人肩負(fù)著不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。因此,有必要通過對日本年輕人用語的研究而充分理解年輕人的思考方式、世界觀、價(jià)值觀。

  國內(nèi)外同類課題研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢:

  一、 米川明彥(1998)在《若者語を科學(xué)する》一書中,提出“對于日語中關(guān)于年輕人用語的研究,進(jìn)入九十年代后才真正開始”。同時,在此書中,系統(tǒng)分析了日語中年輕人用語的定義、種類和造詞法等。可以說很大一步推進(jìn)了年輕人用語的研究。

  二、 小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語に見る現(xiàn)代若者像》、(1994)《女子大學(xué)生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語為位相語,從年輕人用語的機(jī)能及其與現(xiàn)代語的關(guān)系的角度,進(jìn)一步加深了研究。

  三、 劉麗華(1996)在《日本年輕人用語》論文中,對年輕人用語的機(jī)能、領(lǐng)域、數(shù)量、造詞法及流行的原因進(jìn)行了分析。

  四、 楊寧在《從新語中的年輕人用語看日本年輕人的現(xiàn)狀》論文中,以二十世紀(jì)九十年代以后的年輕人用語為對象對其語言特征進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步探討了日本年輕人的生活現(xiàn)狀以及對于社會的態(tài)度和精神世界。

  課題研究的.主要內(nèi)容和方法,研究過程中的主要問題和解決辦法:

  本課題的研究主要分為以下三部分:

  一、序論部分:

  提出本論文研究、探討的問題、研究本課題的目的和意義以及論文的構(gòu)成。

  二、本論部分:

  1.日語中年輕人用語的定義

  (1)年輕人用語定義

  (2)年輕人用語特點(diǎn)

  2.日語中年輕人用語的產(chǎn)生背景

  (1)心理背景

  (2)社會背景

  (3)歷史背景

  3.日語中年輕人用語的來源

  (1)網(wǎng)絡(luò)、電視、漫畫書籍等

  (2)手機(jī)用語

  (3)隱語

  4.日語中年輕人用語的特征

  (1)語言特征

  (2)造詞法特征

  三、結(jié)論部分

  提出研究日本年輕人用語的重要性及意義,并對本次論文中存在的問題和今后努力方向進(jìn)行說明。

  方 法:對比法、調(diào)查法等。

  主要問題:日文原版資料不足、缺乏權(quán)威書籍。

  解決方法:向指導(dǎo)教師請教,開放系圖書館,通過網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料。

  課題研究起止時間和進(jìn)度安排:

  課題研究時間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日

  進(jìn)度安排時間:

  論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日

  撰寫開題報(bào)告 20xx年12月9日—20xx年12月30日

  論文開題報(bào)告會 20xx年1月13日

  搜集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日

  論文寫作 20xx年3月4日—20xx年4月2日

  提交初稿 20xx年4月7日

  修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日

  提交論文 20xx年4月28日

  課題研究所需主要設(shè)備、儀器及藥品:

  計(jì)算機(jī)、打印機(jī)、復(fù)印機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、電子閱覽室、圖書館等。

日語專業(yè)開題報(bào)告2

  題目:日本固有のものの中國語訳について

  1先行研究

  1.1日本國內(nèi)における研究

  日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

  1.2中國における研究

  資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

  2研究の背景と意義

  2.1研究の背景

  先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。

  2.2研究の意義

  周知のように、言語は文化の上著である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。

  3研究の方法、內(nèi)容と予期目的

  3.1研究の方法

  辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

  3.2研究の內(nèi)容

  はじめに

  3.2.1 本論文のテーマの説明

  3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ

  3.2.1.2 本論文の研究対象について

  3.2.2 問題提出と參考意見

  3.2.2.1 直訳の場合

  3.2.2.1.1 理想的な中國語訳について

  3.2.2.1.2 ずれがある中國語訳について

  3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見

  3.2.2.2 音訳の場合

  3.2.2.2.1 理想的な中國語訳について

  3.2.2.2.2 ずれがある中國語訳について

  3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見

  3.2.3 外來語をめぐる諸問題

  3.2.3.1 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度

  3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

  3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響

  3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに

  3.3予期目的

  現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定著され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

  ままを認(rèn)識することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

  參考文獻(xiàn)

  郭建中 《文化與翻譯》 中國對外翻譯出版社 1999

  李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-)》 中國社會科學(xué)院出版社 .9

  [3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985

  [4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

  [5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

  [6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

  [7] 陶振孝 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第2期

  [8] 崔崟 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第6期

  [9] 王鳴 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第3期

  [10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]

日語專業(yè)開題報(bào)告3

  題目:日本固有のものの中國語訳について

  1先行研究

  1.1日本國內(nèi)における研究

  日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

  1.2中國における研究

  資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

  2研究の背景と意義

  2.1研究の背景

  先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。

  2.2研究の意義

  周知のように、言語は文化の上著である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。

  3研究の方法、內(nèi)容と予期目的

  3.1研究の方法

  辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

  3.2研究の內(nèi)容

  はじめに

  3.2.1 本論文のテーマの説明

  3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ

  3.2.1.2 本論文の研究対象について

  3.2.2 問題提出と參考意見

  3.2.2..1 直訳の場合

  3.2.2.1.1 理想的な中國語訳について

  3.2.2.1.2 ずれがある中國語訳について

  3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見

  3.2.2.2 音訳の場合

  3.2.2.2.1 理想的な中國語訳について

  3.2.2.2.2 ずれがある中國語訳について

  3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見

  3.2.3 外來語をめぐる諸問題

  3.2.3.1 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度

  3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

  3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響

  3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに

  3.3予期目的

  現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定著され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

  ままを認(rèn)識することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

  參考文獻(xiàn)

  郭建中 《文化與翻譯》 中國對外翻譯出版社 1999

  李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-)》 中國社會科學(xué)院出版社 .9

  [3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985

  [4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

  [5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

  [6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

  [7] 陶振孝 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第2期

  [8] 崔崟 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第6期

  [9] 王鳴 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第3期

  [10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]

【日語專業(yè)開題報(bào)告】相關(guān)文章:

日語專業(yè)論文開題報(bào)告04-01

日語開題報(bào)告10-12

日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告06-28

日語論文開題報(bào)告精選06-30

日語開題報(bào)告(11篇)11-05

日語開題報(bào)告11篇11-05

日語開題報(bào)告10篇11-06

日語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告01-17

物流專業(yè)開題報(bào)告11-09

主站蜘蛛池模板: 免费观看成人久久网免费观看| 玖玖免费视频在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲成a人片在线观看88| 国产精品美乳| 色婷婷狠狠干| 精品無碼一區在線觀看 | 特级毛片免费视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产精品香蕉在线| 四虎成人在线视频| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲美女一区| 精品成人一区二区三区电影| 欧美成人A视频| 亚洲成人精品| 国产欧美性爱网| 国产97视频在线观看| 日韩人妻精品一区| 欧美性精品| 最新国产网站| 国产导航在线| 国产福利免费观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美高清三区| 99热这里只有成人精品国产| 欧美日韩久久综合| 中国一级毛片免费观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 97精品国产高清久久久久蜜芽| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲小视频网站| 99伊人精品| 免费毛片全部不收费的| 亚洲视频三级| 国产免费高清无需播放器 | 欧美精品色视频| 中文字幕一区二区视频| 国产在线视频福利资源站| 欧美一区国产| 日本三级精品| a网站在线观看| 国产精品久久久精品三级| 国产一区二区三区日韩精品| 久久永久精品免费视频| 亚洲午夜片| 色婷婷电影网| 一级做a爰片久久毛片毛片| 制服无码网站| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲中文字幕在线观看| 一级片一区| 91激情视频| 欧美国产日韩另类| 国产不卡网| 国产福利在线免费| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产97视频在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 日韩美女福利视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 国内精品视频区在线2021| 欧美日韩精品综合在线一区| 男人天堂亚洲天堂| 国产综合精品一区二区| 狠狠操夜夜爽| 黄色网在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 在线中文字幕日韩| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 色欲综合久久中文字幕网| 色综合中文| 亚洲日本www| 日韩无码精品人妻| 久视频免费精品6| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 1024你懂的国产精品| 91色爱欧美精品www|